Cursos

Actividades Académicas
Atrás

Curso de interpretación médica y mediación Intercultural

Información General

Programa del curso

Matrícula

Procedimiento para realizar la matrícula

BECAS

Relación becarios
Código
64YN
Horas
30
Fecha
19 Jul 2021
23 Jul 2021
Precio
180 € Tarifa B
Tipo
Curso de Traducción
Temática
Medicina y Ciencias de la Salud
ECTS
1

Sede donde se gestiona

Santander

Lugar de impartición

Santander

Dirección

Agnieszka Helena Grabarczyk


Descripción de la actividad

DESTINATARIOS:

Traductores e intérpretes con español como lengua de trabajo, tanto los que llevan años ejerciendo su profesión, como los recién graduados o estudiantes, que tengan interés por la interpretación en el ámbito biosanitario.

Profesionales, graduados o estudiantes de ciencias médicas y biomédicas que tengan interés por la interpretación de lenguas y la mediación cultural.

 

OBJETIVOS:

- Presentar y acercar a los alumnos a la profesión de intérprete médico en sus dos facetas: la de intérprete de conferencias y  la  de mediador cultural en servicios públicos.

- Enseñar las técnicas de interpretación en todas sus modalidades: simultánea, consecutiva y bilateral

- Sensibilizar a los alumnos sobre las habilidades blandas del intérprete y fomentar la adquisición de la competencia intercultural

- Enseñar habilidades y conocimientos específicos para el ejercicio del trabajo de intérprete médico en varios contextos específicos.

- Ofrecer la oportunidad de practicar las habilidades adquiridas en varios talleres con un enfoque estrictamente práctico.

 

 CONTENIDOS:

El curso tendrá 3 módulos claramente divididos:

1. Interpretación de conferencias (12 horas): con un máximo de 4 horas lectivas de teoría y el resto un mínimo de 8 horas de práctica de interpretación simultánea. Las clases abarcarán la preparación para interpretación en varias especialidades de medicina.

2. Mediación cultural: (12 horas) 4 horas de teoría y 8 horas de talleres prácticos sobre mediación cultural, interpretación bilateral, interpretación en servicios públicos, interpretación en hospitales en España y en los Estados Unidos, y en contextos médicos muy variados.

3. Interpretación de lenguas en el campo de reproducción asistida (6 horas) 2 horas de teoría y 4 de práctica de interpretación de lenguas enfocada a este ámbito que es una salida profesional desconocida, pero cada vez más demandada.

PERFIL BREVE DE LOS PROFESORES PARTICIPANTES:

 

Agnieszka Grabarczyk:

Licenciada en etnolingüística (Universidad Adam Mickiewicz de Poznan, 2007), máster en traducción, mediación cultural e interpretación (Universidad de Málaga, 2008), máster en interpretación de conferencias (Cátedra Unesco, Universidad Jaguelónica de Cracovia, 2010) y traductora-intérprete jurada de polaco. Trabaja como traductora e intérprete autónoma de polaco, español e inglés desde el año 2016. Se dedica sobre todo a la interpretación de conferencias e interpretación de enlace en varios contextos (entre ellos, el ámbito sanitario)

Sara Garví:

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante y egresada del Máster en Interpretación de Conferencias de MIIS en California. Lleva ocho años trabajando como traductora jurada e intérprete autónoma. Reside en Madrid desde 2018, pero antes de eso pasó cinco años en EE.UU. Allí obtuvo la certificación nacional de interpretación médica y desempeñó la mayor parte de su actividad profesional como intérprete en diferentes hospitales (como Stanford y Mt Sinai).

Raquel Boix

Licenciada en medicina y cirugía (Universidad de Valencia); especialista en MF y Comunitaria. CA nivel superior en francés (1989) e inglés (1998). Treinta y dos años de experiencia como traductora e intérprete de conferencias organizadas por hospitales, farmacéuticas, organismos nacionales e internacionales (ONU, OTAN, Comisión Europea, Consejo de Europa, UEFA, Interpol, ministerios, CSIC...), y por empresas de múltiples sectores, además del biosanitario. Docente del curso de traducción médica que dirige F. Navarro (UIMP, 2019) y del máster universitario CITISP (UAH, 2019).

Carolina Lleó

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas de Madrid (2007) y Traductora Jurada de inglés del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.  Tras especializarse en interpretación de conferencias cursó el Máster Oficial en traducción médico-sanitaria de la Universidad Jaume I de Castellón y desde 2008 trabaja como traductora e intérprete médico y coordinadora del departamento de atención al paciente internacional de la clínica Ginefiv, en Madrid. Actualmente, sus lenguas de trabajo son el inglés, francés e italiano.

Mary Fons i Fleming

Licenciada en Traducción e Interpretación formada como intérprete por el Parlamento Europeo (1985). Nativa trilingüe (inglés, castellano y catalán) con francés e italiano pasivos y más de 30 años de experiencia como intérprete en conferencias médicas (congresos, seminarios, cursos, presentaciones a la prensa, etc). También trabaja para la UE, la FAO, el Consejo de Europa así como para empresas, universidades y oenegés.