Cursos

Actividades Académicas
Atrás

La traducción e interpretación en organismos internacionales

Información General

Programa del curso

Matrícula

Matrícula (Procedimiento solicitud)

BECAS

Relación de becarios
Código
64YS
Horas
30
Fecha
23 Ago 2021
27 Ago 2021
Precio
180 € Tarifa B
Tipo
Curso de Traducción
Temática
Cursos de FPELE, Traducción y Cursos avanzados de español
ECTS
1

Lugar de impartición

Curso online

Dirección

Francisco Javier Moreno Rivero
Investigador doctoral en Lingüística
Universidad de Cambridge


Descripción de la actividad

DESTINATARIOS:

 

Titulados universitarios (o estudiantes de último curso) en Traducción e Interpretación, Lenguas Modernas, Relaciones Internacionales u otras disciplinas afines, así como traductores profesionales. Debe contarse con un nivel superior de español (C1-C2) y, al menos, C1 de inglés y con formación o experiencia en traducción. No es imprescindible el conocimiento de herramientas de traducción asistida, pero sí un manejo informático básico.

 

OBJETIVOS:

 

El curso combina sesiones de introducción de contenidos nocionales con talleres prácticos en los que se darán a conocer:

a.   los tipos de textos traducidos en los organismos supranacionales (Unión Europea) e internacionales (sistema de las Naciones Unidas);

b.   géneros textuales especializados en traducción institucional: jurídica, económica y científico-técnica;

c.   las prioridades y restricciones que afectan a la traducción en dichos documentos;

d.   los sistemas institucionales de referencias y traducción asistida y automática;

e.   los procesos de traducción y de interpretación;

f.    los procesos de control de calidad de textos;

g.   los contextos de recepción.

 

 CONTENIDOS:

 

Bloque I: Nociones y políticas de traducción en OO. II.

-    Políticas de traducción en organismos internacionales: la Unión Europea y el sistema de las Naciones Unidas

-    Conceptos clave del sistema internacional y el Derecho de la UE

-    Procesos de traducción en organismos supranacionales e internacionales

-    Cuestiones lingüísticas y tipográficas en la traducción inglés-español en organismos internacionales

 

Bloque II: La traducción jurídico-económica en OO. II.

-    Prácticas de traducción de textos legislativos supranacionales

-    Herramientas de traducción asistida y sistemas de traducción automática para textos jurídicos

-    La traducción del texto jurídico: declaraciones y actas de sesiones

 

Bloque III: La traducción científico-técnica en OO. II.

-    Conceptos científicos en organismos internacionales

-    La traducción del texto científico-técnico: informes y proyectos de resolución

-    Procesos de edición en traducción científico-técnica

 

Bloque IV: Taller de revisión de traducciones

-    Prioridades y restricciones de la redacción y la traducción en los organismos supranacionales e internacionales: tipos de textos, sistemas de calidad y contextos de recepción.

-    Sistemas de control de calidad y revisión de las traducciones en los organismos internacionales: herramientas y prácticas de comprobación.

 

Conferencia: La interpretación de conferencias en la UE: políticas, retos y formación

A cargo de Carlos Hoyos Fernández-Savater, Director de la Unidad de Interpretación de Español de la Comisión Europea.

PERFIL BREVE DE LOS PROFESORES PARTICIPANTES:

Director: 

Javier Moreno Rivero es investigador en el Departamento de Lingüística Teórica y Aplicada de la Universidad de Cambridge (Reino Unido). Investiga e imparte docencia en sociología del lenguaje y traducción, y es Examinador de Traducción del Departamento de Español y Portugués. Tiene un Máster en Traducción Institucional (Universidad de Alicante), donde obtuvo un premio de investigación de posgrado, y un Máster en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera (UIMP e Instituto Cervantes). Sus líneas de investigación combinan la política lingüística y de traducción, la traducción jurídica y la sociología. Ha sido docente de español y traducción en diversas universidades en Reino Unido (Edimburgo, Sheffield, Open, Westminster) y Estados Unidos (UCLA). Desde 2015 forma parte del cuadro docente de los Cursos de Lengua y Cultura Española de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo, donde ha ejercido de profesor, coordinador de nivel y jefe de estudios. Lista de publicaciones académicas: https://orcid.org/0000-0002-3634-4206

Profesores: 

Esther Monzón Nebot es profesora titular del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universidad Jaume I. Entre 2013 y 2015 fue catedrática en el Departamento de Traductología de la Universidad de Graz (Austria), donde impartía docencia en el ámbito de la sociología de la traducción y de la interpretación. Ha sido traductora en la organización de Naciones Unidas, la Organización Mundial del Comercio y la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual. Su investigación actual se centra en los usos de la traducción y la interpretación en la gestión de la diversidad y las relaciones interculturales e intergrupales.  Ha sido profesora invitada en distintas universidades europeas y de América Latina y dirige el grupo TRAP, antena temática sobre traducción, identidad y diversidad de Linguapax Internacional. Lista de publicaciones académicas: https://orcid.org/0000-0001-5658-9967

 

Juan Faz González está especializado en traducción científica y técnica. Ha trabajado para diferentes organismos internacionales durante veinte años. Comenzó en el sistema de las Naciones Unidas en 1999 (UNESCO) y formó parte de la plantilla de traducción de diferentes organizaciones en Ginebra (OMPI, UIT, OMS, ONUG) hasta que en 2002 se mudó a Viena, donde actualmente es responsable de traducción al español.

 

Carlos Hoyos Fernández-Savater trabaja en la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea desde hace más de 20 años, y desde 2017 es el Director de la Unidad de Interpretación de Español. Su labor reciente se centra en la formación de intérpretes de instituciones universitarias europeas.