En esta asignatura se estudiará el concepto de software, además de estudiarse
los tipos de archivos con los que podemos trabajar en localización de software
(hojas de Excel, archivos de recursos, archivos binarios). Además, se
estudiarán cada uno de los procedimientos, estrategias y herramientas
específicas aplicadas a cada tipo de proceso.
También se estudiará la estructura y el tipo de lenguaje de programación de
los diferentes archivos localizables con el fin de que el alumno/a aprenda a
diferenciar entre texto traducible y no traducible y pueda identificar las
cadenas de texto dentro de un código fuente.
Se utilizarán herramientas como compiladores y descompiladores para la
localización, además de otro tipo de programas informáticos específicos
destinados a la localización de software (Passolo, Alchemy Catalyst,
Sisulizer, Lingobit Localizer, etc.).
Localización de software
101709
2017-18
2
OBLIGATORIA
Anual
Castellano
El proceso de desarrollo del software.
Introducción a la localización de software.
Elementos localizables y partes de un programa informático.
Introducción al lenguaje de programación y su localización.
Fases de un proceso de localización de software.
Elementos localizables de las interfaces de usuario.
Fórmulas de localización de interfaces de usuario.
Descompilación, localización y compilación de archivos de recursos y
aplicaciones.
Herramientas de localización de archivos binarios: SDL Passolo, Alchemy
Catalyst, Lingobit Localizer, Sisulizer, Multilizer.
Recursos para la localización: el lockit (localization kit), guías de estilo,
bases de datos terminológicas.
Ejercicios prácticos de localización de software: localización de archivos de
recursos y de archivos binarios.
CG1 - Aplicar correctamente en lengua española la terminología especializada
vinculada al sector de la localización, de forma escrita y oral.
CG2 - Aplicar correctamente en lengua inglesa la terminología especializada
vinculada al sector de la localización, de forma escrita y oral.
CG3 - Analizar, sintetizar y evaluar información tanto divulgativa como
científica y especializada relacionada con el sector de la localización de una
manera crítica.
CG4 - Aplicar las funciones avanzadas de las herramientas TIC más habituales
dentro del sector de la localización.
CG5 - Traducir con calidad las tipologías textuales vinculadas al sector de la
localización.
CE1 - Traducir correctamente mediante procesos avanzados de localización
preservando parámetros de cohesión, coherencia, calidad traductora y
naturalidad.
CE4 - Aplicar funciones complejas de herramientas de Traducción Asistida por
Ordenador (TAO) y Traducción Automática (TA).
CE7 - Traducir y localizar correctamente los componentes y subcomponentes de
un programa informático: interfaz de usuario (menús, cuadros de diálogo y
mensajes); ayudas (online o compiladas); documentación del software (manuales,
licencias, garantías, etc.).
CE8 - Traducir correctamente las partes localizables de un videojuego como
producto: texto en pantalla, manuales, guías de usuario, garantía, licencia y
texto de la caja del videojuego.
CE9 - Aplicar las normas o protocolos de subtitulado dentro del campo de los
videojuegos usando funciones avanzadas de los softwares más importantes
disponibles al efecto: Subtitle Workshop, Visual SubSync y Aegisub.
AF1 - Clases teórico-prácticas. En ellas se expondrán los contenidos y
conceptos fundamentales, apoyados con medios audiovisuales que posibiliten una
mejor comprensión. Esta metodología es la apropiada para la transmisión de
conocimientos y de las pautas a seguir para la adquisición de competencias
que, en cualquier caso, habrán de desarrollarse en otros tramos del sistema de
enseñanza-aprendizaje.
AF2 - Conferencias por parte de especialistas invitados. Estarán dirigidas por
el profesorado especializado y otros profesionales del campo o del ámbito en
cuestión.
AF3 - Seminarios presenciales o complementarios. Se trata de clases
presenciales en las que los alumnos tendrán la oportunidad de adquirir las
destrezas, estrategias y competencias relativas a la actividad laboral
traductora y localizadora de la mano de profesores con la categoría exigida
para impartir clases en postgrado.
AF4 - Actividades prácticas específicas del módulo que el alumnado deberá
realizar en los seminarios presenciales o a través del campus virtual. Estas
actividades están enfocadas a los aspectos más importantes vistos en cada uno
de los módulos. Con ellas se pretende que el alumno adquiera las competencias
y capacidades específicas de cada entrega.
AF6 - Dependiendo de la naturaleza de los contenidos de cada asignatura, el
alumno deberá aprender a manejar diversas herramientas informáticas para
completar los procesos y tareas de diversa índole que conforman la labor del
localizador. Para el desarrollo de estas tareas, el alumnado contará con
material de guía y referencia, en concreto se trata de tutoriales y
videotutoriales que describen los procesos de descarga, instalación y uso de
las herramientas específicas de cada asignatura.
AF7 - Lectura de materiales docentes complementarios a los expuesto en el aula
presencial y puesta en común online obligatoria de contenidos.
MD1 - Propuesta al alumnado de una fundamentación teórica sobre los contenidos
del módulo.
MD2 - Comentarios y correcciones en las sesiones presenciales de las tareas
realizadas para el módulo.
MD3 - Explicación de la bibliografía relacionada con los contenidos del módulo.
MD4 - Atención personalizada al alumno a través de un sistema de tutorías
presenciales.
MD5 - Clases presenciales y conferencias impartidas por los profesores del
módulo.
MD6 - Propuesta de tareas al alumnado relacionadas con los contenidos del
módulo.
MD7 - Desarrollo de tareas y proyectos poniendo en práctica los procesos y las
herramientas específicas en el entorno informático para cada tipo de actividad.
Conocer la estructura del lenguaje de programación general para software.
Saber identificar los elementos traducibles dentro del código fuente de un
software.
Realizar modificaciones en el código para que el software localizado muestre
otros parámetros o realice ciertas operaciones.
Conocer los procesos de compilación y descompilación de software.
Manejar herramientas específicas de la localización de software como Passolo,
Alchemy Catalyst y Lingobit Localizer.
Llevar a cabo el proceso de localización de un programa informático respetando
las instrucciones facilitadas para el encargo: terminología, restricción de
espacio, etc.
Conocer el lenguaje de programación de una aplicación para dispositivo móvil.
Conocer las estrategias de traducción y reducción de texto para localizar una
aplicación móvil.
Manejar las herramientas relacionadas con la localización de las aplicaciones
móviles.
Realizar procesos adicionales pero esenciales en la localización de software
como la revisión y el testeo funcional.
Conocer todas las tipologías textuales que se suelen incluir dentro de los
videojuegos (técnica, jurídica, etc.).
Saber aplicar estrategias de traducción propias y adecuadas a cada tipología
textual.
Traducir texto descontextualizado.
Traducir texto en pantalla, en manuales y guías, de garantías, etc.
Saber subtitular y doblar vídeos o escenas ligadas a los videojuegos.
Manejo de herramientas de subtitulación y doblaje.
SE1 - Evaluación de las tareas. El profesorado procederá entonces a la
evaluación de las tareas basándose en el cumplimiento por parte del alumno de
las indicaciones y requisitos relativos a dicha actividad. Los trabajos
entregados deberán ajustarse a unos estándares mínimos de calidad. La
devolución de las tareas corregidas al alumnado tendrá lugar en un plazo de 10
días desde la recepción de las mismas (ponderación máxima 40%).
SE2 - Asistencia a las actividades y seminarios presenciales (ponderación
máxima 30%).
SE3 - Realización de las pruebas teórico-prácticas de las sesiones
presenciales, que igualmente formarán parte de la evaluación (ponderación
máxima 20%).
SE4 - La participación activa en los seminarios y en el campus virtual
constituirá una parte más de la evaluación de la asignatura (ponderación
máxima 10%).
AREVALILLO DOVAL, J.J. "Introducción a la localización, su presencia en el
mercado y su formación específica". La linterna del traductor,
número 8, marzo de 2004.
BAZ ET AL. "Dispositivos móviles". Memoria realizada en la Facultad de
Ingeniería de Telecomunicación. Universidad de Oviedo.
BEJAOUI, B. (2008). "Introduction to the resources .resx and .resources
files". C#Corner. Disponible en: http://www.csharpcorner.com/UploadFile/yougerthen/105032008041615AM/1.aspx.
DÍAZ FOUCES, Ó.; GARCÍA GONZÁLEZ, M. (eds). (2008). Traducir
(con) software libre.Granada: Comares.
DOHLER, P. N. (1997), "Facets of Software Localisation". Translation
Journal, 1 (1).
ESSELINK, B. (2002). "Localization Engineering: The Dream Job?". Tradumàtica,
1.Disponible en:
ESSELINK, B. (2000). A Practical Guide to Localization.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
LISA (2003). The Localization Industry Primer. 2nd Edition. Deborah
Fry; Arle Lommel (Localization Industry Standards Association).
O’HAGAN, M. y ASHWORTH, D. (2002). Translation-Mediated Communication
in a Digital World. Clevedon: Multilingual Matters.
OLIVER, A.; MORE, J.; CLIMENT, S. (coord.) (2008). Traducción y tecnologías.
Barcelona: Editorial UOC.
REINEKE, D. (ed.) (2005) Traducción y localización. Mercado, gestión y
tecnologías. Las Palmas de Gran Canaria: Anroart.
SAVOUREL, Y. (2001). XML Internationalization and Localization.
Indianapolis: SAMS.
SCHÄLER, R. (2002). "The Cultural Dimension in Software Localisation". Localisation
Focus, 1 (2).
SCHMITZ, K. (2005) "Gestión terminológica en la localización de software". En Reineke
(ed.), 123-141.
TEXIN, T. (2010). "Internationalization (I18n), Localization (L10n),
Globalization (G11n), Guidelines, Checklists, and Resources". I18nGuy.
Disponible en: http://www.i18nguy.com/guidelines.html.
TORRES DEL REY, J. (2005). La interfaz de la traducción. Formación de
traductores y nuevas tecnologías. Granada: Comares.
TORRES DEL REY, J. (2005). "Nuevas orientaciones de la formación en
tecnologías de la traducción: procesos, objetos y aplicaciones". En Vilvandre
de Sousa, Cécile, et al. (eds.), El español, lengua de cultura, lengua
de traducción. Granada: Atrio, 525-539.
TORRES MOLINA, Y. (2007). "Localización de juegos para móvil". Tradumática,
5. Disponible en http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/05/05.pdf.
WOLFF, F. (2010). "Effecting Change through Localisation. Localisation guide
for Free and Open Source Software".
ZERFAß, A. (2005). "Assembling a Localization Kit". The
Guide from MultiLingual Computing & Technology, 75: 8-11
http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/besselink/art.htm.
Este documento puede utilizarse como documentación de referencia de esta asignatura para la solicitud de reconocimiento de créditos en otros estudios. Para su plena validez debe estar sellado por la Secretaría de Estudiantes UIMP.
Descripción no definida
Anual
Créditos ECTS: 2
Chaume Varela, Frederic
Catedrático de Traducción Audiovisual
Universidad Jaume I
Granell Zafra, Joaquín
Profesor Ayudante Doctor en Traducción e Interpretación
Universitat Jaume I
Torres del Rey, Jesús
Profesor Titular de Traducción e Interpretación
Universidad de Salamanca