En esta asignatura se abordan tareas de análisis terminológico más
pormenorizado y uso de herramientas más relacionadas con la terminología. En
concreto, nos centramos en las normas para la creación de recursos
terminológicos (terminografía) y en el análisis de términos especializados
para su materialización en cualquiera de estos recursos: tesauros, glosarios,
diccionarios especializados, etc.
Para el análisis terminológico, el alumno elaborará fichas terminológicas
basándose en la norma ISO 12620 y posteriormente digitalizará este análisis
incluyéndolo en una base de datos terminológica que podrá incorporar a
cualquier programa de traducción en forma de diccionario electrónico.
Herramientas de gestión de bases de datos como la incluida en Déjà Vu se
trabajarán en esta asignatura.
Creación y mantenimiento de bases de datos terminológicas
101712
2017-18
2
OBLIGATORIA
Anual
Castellano
Terminografía: recursos lingüísticos y fichas terminológicas. Tipos de
recursos. Recursos lingüísticos en Internet. Extracción terminológica y
creación de fichas.
Bases de datos terminológicas. Planificación y normalización de la
terminología.
Asociaciones españolas e internacionales de terminología. La normalización
terminológica y el ámbito de la localización.
CG1 - Aplicar correctamente en lengua española la terminología especializada
vinculada al sector de la localización, de forma escrita y oral.
CG2 - Aplicar correctamente en lengua inglesa la terminología especializada
vinculada al sector de la localización, de forma escrita y oral.
CG3 - Analizar, sintetizar y evaluar información tanto divulgativa como
científica y especializada relacionada con el sector de la localización de una
manera crítica.
CG4 - Aplicar las funciones avanzadas de las herramientas TIC más habituales
dentro del sector de la localización.
CG5 - Traducir con calidad las tipologías textuales vinculadas al sector de la
localización.
CE10 - Dominar las funciones avanzadas de las herramientas de análisis textual
y gestión terminológica WordSmith Tools y AntConc, y crear corpus textuales
especializados mediante su uso.
CE11 - Elaborar fichas terminológicas especializadas a partir del análisis de
términos basado en la norma ISO 12620.
AF1 - Clases teórico-prácticas. En ellas se expondrán los contenidos y
conceptos fundamentales, apoyados con medios audiovisuales que posibiliten una
mejor comprensión. Esta metodología es la apropiada para la transmisión de
conocimientos y de las pautas a seguir para la adquisición de competencias
que, en cualquier caso, habrán de desarrollarse en otros tramos del sistema de
enseñanza-aprendizaje.
AF2 - Conferencias por parte de especialistas invitados. Estarán dirigidas por
el profesorado especializado y otros profesionales del campo o del ámbito en
cuestión.
AF3 - Seminarios presenciales o complementarios. Se trata de clases
presenciales en las que los alumnos tendrán la oportunidad de adquirir las
destrezas, estrategias y competencias relativas a la actividad laboral
traductora y localizadora de la mano de profesores con la categoría exigida
para impartir clases en postgrado.
AF4 - Actividades prácticas específicas del módulo que el alumnado deberá
realizar en los seminarios presenciales o a través del campus virtual. Estas
actividades están enfocadas a los aspectos más importantes vistos en cada uno
de los módulos. Con ellas se pretende que el alumno adquiera las competencias
y capacidades específicas de cada entrega.
AF6 - Dependiendo de la naturaleza de los contenidos de cada asignatura, el
alumno deberá aprender a manejar diversas herramientas informáticas para
completar los procesos y tareas de diversa índole que conforman la labor del
localizador. Para el desarrollo de estas tareas, el alumnado contará con
material de guía y referencia, en concreto se trata de tutoriales y
videotutoriales que describen los procesos de descarga, instalación y uso de
las herramientas específicas de cada asignatura.
AF7 - Lectura de materiales docentes complementarios a los expuesto en el aula
presencial y puesta en común online obligatoria de contenidos.
MD1 - Propuesta al alumnado de una fundamentación teórica sobre los contenidos
del módulo.
MD2 - Comentarios y correcciones en las sesiones presenciales de las tareas
realizadas para el módulo.
MD3 - Explicación de la bibliografía relacionada con los contenidos del módulo.
MD4 - Atención personalizada al alumno a través de un sistema de tutorías
presenciales.
MD5 - Clases presenciales y conferencias impartidas por los profesores del
módulo.
MD6 - Propuesta de tareas al alumnado relacionadas con los contenidos del
módulo.
MD7 - Desarrollo de tareas y proyectos poniendo en práctica los procesos y las
herramientas específicas en el entorno informático para cada tipo de actividad.
Los conceptos más importantes relacionados con la terminología.
Identificar los términos dentro de un texto especializado.
Detectar el nivel de especialización de un texto o corpus textual concreto.
Diferenciar entre un término y una palabra.
Crear un corpus textual de textos especializados en una materia concreta.
Analizar corpus textuales con herramientas especializadas.
Realizar una extracción terminológica.
Llevar a cabo un análisis terminológico mediante la creación de fichas
terminológicas.
Encontrar y crear herramientas y recursos terminológicos como diccionarios,
glosarios, bases de datos terminológicas, etc.
SE1 - Evaluación de las tareas. El profesorado procederá entonces a la
evaluación de las tareas basándose en el cumplimiento por parte del alumno de
las indicaciones y requisitos relativos a dicha actividad. Los trabajos
entregados deberán ajustarse a unos estándares mínimos de calidad. La
devolución de las tareas corregidas al alumnado tendrá lugar en un plazo de 10
días desde la recepción de las mismas (ponderación máxima 35%).
SE2 - Asistencia a las actividades y seminarios presenciales (ponderación
máxima 30%).
SE3 - Realización de las pruebas teórico-prácticas de las sesiones
presenciales, que igualmente formarán parte de la evaluación (ponderación
máxima 25%).
SE4 - La participación activa en los seminarios y en el campus virtual
constituirá una parte más de la evaluación de la asignatura (ponderación
máxima 10%).
SE5 - Elaboración de informes o memoranda por parte del alumnado y posterior
evaluación o dictamen por parte del profesorado.
CABRÉ, M.T. (1996). "Importancia de la terminología en la fijación de la
lengua: la planificación terminológica". Revista
Internacional de Lingua Portuguesa (RILP), 15: 9-24. Lisboa.
CABRÉ, M.T. (1997). "Standardization and Interference in Terminology". The
Changing Scene in World Languages. Issues and challenges. American
Translators Association Scholarly Monograph Series, IX: 49-74.
CABRÉ, M.T. (2004). "De los diccionarios a los bancos de conocimiento: nuevas
herramientas para el traductor". Actas del II Congreso "El español,
lengua de traducción". Disponible en https://www.upf.edu/pdi/dtf/teresa.cabre/publi_cat.htm.
CABRÉ, M.T. (2006a). "La terminología del español: organización, normalización
y perspectivas". Dins CORCILLUM: estudios de traducción, lingüística y
filología dedicados a Valentín García Yebra, 721-733.
Madrid: Arco/libros.
CABRÉ, M.T. (2006b). "Las bases terminológicas no son fósiles". Dins Revista
del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 78:
34-36. Buenos Aires: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos
Aires.
CASTILLO CAÑELLAS, D. (1997). "Las bases de datos terminológicas y el
traductor de programas informáticos" (Comunicación presentada en las II
Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación de la Universidad de
Málaga,
LERVAD, S. (2001). "ETIS 2 - The European Terminology Information Server". LSP
& Professional Communication, 1 (2). Disponible en: http://rauli.cbs.dk/index.php/LSP/article/view/1933/1936.
MUÑIZ CASTRO, E.G. "La normalización terminológica del español y los
diccionarios especializados". Las palabras del traductor, 221-242.
Disponible en http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/02/022_muniz.pdf.
PALOMAR, V. (20069. "La normalización terminológica". Tonos.
Revista electrónica de Estudios Filológicos, 11.
PÉREZ FERNÁNDEZ, M. C. "Explotación de los córpora textuales informatizados
para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el conocimiento". Estudios
de Lingüística del Español (ELiEs). Año 2002, volumen 18.
Disponible en: http://ddd.uab.cat/pub/elies/elies_a2002v18/index.html.
VERDERA, F.J. "Normalización en ISO e IEC y terminología". Contacto
y contagio, 205-211. Disponible en http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/03/016_verdera.pdf.
VIDAL ACERO, V. "AENOR y las actividades de normalización. Relevancia de los
servicios de traducción". Puntoycoma, 127. Disponible en http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/127/pyc1275_es.htm.
1997).
Este documento puede utilizarse como documentación de referencia de esta asignatura para la solicitud de reconocimiento de créditos en otros estudios. Para su plena validez debe estar sellado por la Secretaría de Estudiantes UIMP.
Descripción no definida
Anual
Créditos ECTS: 2
Medina Reguera, Ana María
Doctora en Filología Alemana
Profesora Contratada Doctora
Universidad Pablo de Olavide
Filsinger Senftleben, Gustavo
Doctor en Traducción e Interpretación
Profesor
Universidad Pablo Olavide
Vargas Sierra, Chelo
Profesora Titular de Filología Inglesa
Universidad de Alicante