En esta asignatura se trabajará con herramientas específicas de gestión de
proyectos de traducción y localización. En este caso, utilizaremos
tanto herramientas para gestión de datos de clientes, encargos, fechas de
entrega, aplicación de tarifas y elaboración de presupuestos como herramientas
para la revisión lingüística y traductológica del proyecto, es decir,
herramientas de control de calidad (QA).
Herramientas de ayuda a la gestión de proyectos
101716
2017-18
2
OBLIGATORIA
Anual
Castellano
Software para la gestión de proyectos: Translation Office 3000, Microsoft
Office Project, Project-Open, Across, Idiom World Server, Projetex.
Costes y rentabilidad del proyecto.
Control de calidad.
Normas evaluadoras de la calidad en las traducciones.
Herramientas gratuitas para control de calidad (QA): Xbench.
CG1 - Aplicar correctamente en lengua española la terminología especializada
vinculada al sector de la localización, de forma escrita y oral.
CG2 - Aplicar correctamente en lengua inglesa la terminología especializada
vinculada al sector de la localización, de forma escrita y oral.
CG3 - Analizar, sintetizar y evaluar información tanto divulgativa como
científica y especializada relacionada con el sector de la localización de una
manera crítica.
CG4 - Aplicar las funciones avanzadas de las herramientas TIC más habituales
dentro del sector de la localización.
CG5 - Traducir con calidad las tipologías textuales vinculadas al sector de la
localización.
CE1 - Traducir correctamente mediante procesos avanzados de localización
preservando parámetros de cohesión, coherencia, calidad traductora y
naturalidad.
CE12 - Planificar la gestión de un proyecto de traducción y localización con
carácter complejo, usando las funciones avanzadas de programas específicos
disponibles al efecto.
AF1 - Clases teórico-prácticas. En ellas se expondrán los contenidos y
conceptos fundamentales, apoyados con medios audiovisuales que posibiliten una
mejor comprensión. Esta metodología es la apropiada para la transmisión de
conocimientos y de las pautas a seguir para la adquisición de competencias
que, en cualquier caso, habrán de desarrollarse en otros tramos del sistema de
enseñanza-aprendizaje.
AF2 - Conferencias por parte de especialistas invitados. Estarán dirigidas por
el profesorado especializado y otros profesionales del campo o del ámbito en
cuestión.
AF3 - Seminarios presenciales o complementarios. Se trata de clases
presenciales en las que los alumnos tendrán la oportunidad de adquirir las
destrezas, estrategias y competencias relativas a la actividad laboral
traductora y localizadora de la mano de profesores con la categoría exigida
para impartir clases en postgrado.
AF4 - Actividades prácticas específicas del módulo que el alumnado deberá
realizar en los seminarios presenciales o a través del campus virtual. Estas
actividades están enfocadas a los aspectos más importantes vistos en cada uno
de los módulos. Con ellas se pretende que el alumno adquiera las competencias
y capacidades específicas de cada entrega.
AF6 - Dependiendo de la naturaleza de los contenidos de cada asignatura, el
alumno deberá aprender a manejar diversas herramientas informáticas para
completar los procesos y tareas de diversa índole que conforman la labor del
localizador. Para el desarrollo de estas tareas, el alumnado contará con
material de guía y referencia, en concreto se trata de tutoriales y
videotutoriales que describen los procesos de descarga, instalación y uso de
las herramientas específicas de cada asignatura.
AF7 - Lectura de materiales docentes complementarios a los expuesto en el aula
presencial y puesta en común online obligatoria de contenidos.
MD1 - Propuesta al alumnado de una fundamentación teórica sobre los contenidos
del módulo.
MD2 - Comentarios y correcciones en las sesiones presenciales de las tareas
realizadas para el módulo.
MD3 - Explicación de la bibliografía relacionada con los contenidos del módulo.
MD4 - Atención personalizada al alumno a través de un sistema de tutorías
presenciales.
MD5 - Clases presenciales y conferencias impartidas por los profesores del
módulo.
MD6 - Propuesta de tareas al alumnado relacionadas con los contenidos del
módulo.
MD7 - Desarrollo de tareas y proyectos poniendo en práctica los procesos y las
herramientas específicas en el entorno informático para cada tipo de actividad.
Fundamentos básicos de la gestión de proyectos de traducción.
Las labores que desempeña un gestor de proyectos en una empresa de traducción.
Los gastos derivados de la actividad de una empresa de traducción o de un
autónomo.
Fijar tarifas de traducción.
Llevar a cabo las labores de un gestor de proyectos: reparto del trabajo,
facturación, contacto con el cliente, etc.
Gestionar proyectos de traducción y de localización creando un equipo de
trabajo, eligiendo las herramientas necesarias y organizando el trabajo según
el tiempo del que se disponga.
Utilizar herramientas específicas de gestión para guardar datos de clientes,
realizar presupuestos, grabar los proyectos, etc.
Utilizar herramientas para la realización de controles de calidad a
traducciones realizadas por un equipo de traducción.
SE1 - Evaluación de las tareas. El profesorado procederá entonces a la
evaluación de las tareas basándose en el cumplimiento por parte del alumno de
las indicaciones y requisitos relativos a dicha actividad. Los trabajos
entregados deberán ajustarse a unos estándares mínimos de calidad. La
devolución de las tareas corregidas al alumnado tendrá lugar en un plazo de 10
días desde la recepción de las mismas (ponderación máxima 35%).
SE2 - Asistencia a las actividades y seminarios presenciales (ponderación
máxima 35%).
SE3 - Realización de las pruebas teórico-prácticas de las sesiones
presenciales, que igualmente formarán parte de la evaluación (ponderación
máxima 20%).
SE4 - La participación activa en los seminarios y en el campus virtual
constituirá una parte más de la evaluación de la asignatura (ponderación
máxima 10%).
Profesor Responsable de la asignatura
BONTHRONE, R. (1998). "The Quality Wars. Barbarians at the Gate: The Abuse of 'Translation
Quality' in Europe". Language International, 10 (2): 12-15.
KORDAS,M. (2002). "Automating Localization Management". Language
International, 14 (3): 18-21.
LAUSCHER, S. (2000). "Translation Quality Assessment: Where Can Theory and Practice
Meet?". The Translator, Studies in Intercultural Communication: Evaluation
and Translation, 6 (2): 149-168.
MORILLAS, E. Y ÁLVAREZ POLO, J. (eds.), (2002). Las herramientas del
traductor. Málaga: Ediciones del Grupo de Investigación Traductología.
MUÑOZ SÁNCHEZ, P. (2006). "Electronic Tools for Translators in the 21st
Century". Translation Journal 10 (4).
Este documento puede utilizarse como documentación de referencia de esta asignatura para la solicitud de reconocimiento de créditos en otros estudios. Para su plena validez debe estar sellado por la Secretaría de Estudiantes UIMP.
Descripción no definida
Anual
Créditos ECTS: 2
Arevalillo Doval, Juan José
Director Gerente
Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos S.L.
Profesor Asociado
Universidad Alfonso X El Sabio
López-Campos Bodineau, Rafael de la Cruz
Director Honorífico del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD)
Profesor Titular de Filología Alemana
Universidad de Sevilla
Profesor Responsable de la asignatura