Sede donde se gestiona
Santander
Lugar de impartición
Santander - Campus de Las Llamas (Aula 2.7)
Dirección
Luis Pablo NúñezCSIC/Iberoamericana VervuertDescripción de la actividad
OBJETIVOS
- Comprender mediante una visión panorámica los métodos empleados en traducción, con un enfoque aplicado centrado específicamente en las dificultades surgidas en textos científico-técnicos.
- Familiarizarse con los recursos documentales disponibles para traductores científico-técnicos y dar pautas para la búsqueda y obtención de terminología afín a la disciplina del texto que se está traduciendo.
- Usar herramientas informáticas (TAO) que asistan al traductor científico-técnico en su labor de translación de un texto de una lengua a otra.
CONTENIDOS
El curso se configura bajo un enfoque eminentemente práctico, de manera que tras unas introducciones a los distintos puntos, los alumnos dispongan de prácticas donde puedan aplicar los contenidos vistos. Estos se distribuyen de la siguiente manera:
- El discurso científico: características. El léxico científico-técnico, los neologismos y la normalización terminológica. Sistemas de clasificación de las disciplinas técnicas.
- Recursos auxiliares para traductores: búsqueda documental. Diccionarios, enciclopedias, tesauros, bases de datos institucionales, listas y foros en red específicos para traductores.
- Técnicas de traducción: problemas específicos en la traducción de textos científico-técnicos (nuevas nociones y su falta de equivalencia; las estructuras de las lenguas; el estilo).
- Tecnologías aplicadas a la traducción: traducción asistida.
- Prácticas.
El curso contará con traductores independientes en activo que darán su visión profesional acerca del mercado de la traducción técnica en sus respectivas áreas de especialización.
DESTINATARIOS
- Estudiantes, egresados y profesionales interesados en la traducción científico-técnica.
- Especialistas en disciplinas técnicas que quieran introducirse en el ámbito de la traducción científico-técnica.
- Lingüistas interesados en la práctica de la traducción o en el estudio lexicológico de la terminología.