Cursos

Actividades Académicas
Atrás

Problemas, métodos y cuestiones candentes en traducción médica

Información General

Programa curso

Becarios

Listado Becas
Código
62B0
Horas
30
Fecha
21 Jul 2014
25 Jul 2014
Precio
240 € TR1 Traducción
Tipo
Curso de Traducción e Interpretación
Temática
Traducción e Interpretación
ECTS

Sede donde se gestiona

Santander

Lugar de impartición

Santander - Campus de Las Llamas (3.10. Allison Peers)

Dirección

Fernando A. Navarro González
Traductor médico

Descripción de la actividad

Seminario teórico-práctico de traducción médica, una rama de la traducción de marcado carácter interdisciplinario y que ofrece excelentes salidas profesionales para el traductor. En el curso analizaremos los recursos específicos de la traducción médica y potenciaremos diversas habilidades imprescindibles: resolución de problemas terminológicos complejos, búsqueda y justificación de soluciones de traducción, identificación de interferencias entre las lenguas de trabajo, selección del registro adecuado (jergal, coloquial, especializado, divulgativo), etc.

El seminario alternará presentaciones teóricas, ejercicios prácticos con resolución de problemas de traducción, talleres de traducción sobre textos reales, presentación de recursos para la traducción y sesiones de debate y puesta en común. 

CONTENIDOS

Bloque I: «El lenguaje médico español, entre el inglés y las lenguas clásicas»

 Exposición teórica con ejercicios prácticos

Bloque II: «Se parece, se parece, pero no es lo mismo»

   Exposición teórica con ejercicios prácticos

   Taller práctico (traducción de textos reales)

Bloque III: «Traducción veterinaria»

Introducción y exposición teórica

Taller práctico

Bloque IV: «Traducción de protocolos de ensayos clínicos»

Exposición teórica

Taller práctico

Bloque V: «Lenguaje médico jergal»

Exposición teórica con ejercicios prácticos

Taller práctico (traducción de textos reales)

Bloque VI: «Documentación para la traducción médica»

Documentación médica

Herramientas informáticas

Recursos para la traducción de los nombres de fármacos y medicamentos

DESTINATARIOS

− Licenciados y graduados en medicina, ciencias biosanitarias, traducción o filología que se planteen la traducción médica como salida profesional. Ocasionalmente, también estudiantes en el último curso de estas carreras.

− Traductores profesionales (tanto generalistas como científico-médicos)

Dado que la mayor parte de los textos de trabajo estarán en inglés, los participantes deben tener un nivel medio-alto de lengua inglesa.