Sede donde se gestiona
Santander
Lugar de impartición
Santander - Campus de Las Llamas (3.10. Allison Peers)
Dirección
Fernando A. Navarro GonzálezTraductor médicoDescripción de la actividad
Seminario teórico-práctico de traducción médica, una rama de la traducción de marcado carácter interdisciplinario y que ofrece excelentes salidas profesionales para el traductor. En el curso analizaremos los recursos específicos de la traducción médica y potenciaremos diversas habilidades imprescindibles: resolución de problemas terminológicos complejos, búsqueda y justificación de soluciones de traducción, identificación de interferencias entre las lenguas de trabajo, selección del registro adecuado (jergal, coloquial, especializado, divulgativo), etc.
El seminario alternará presentaciones teóricas, ejercicios prácticos con resolución de problemas de traducción, talleres de traducción sobre textos reales, presentación de recursos para la traducción y sesiones de debate y puesta en común.
CONTENIDOS
Bloque I: «El lenguaje médico español, entre el inglés y las lenguas clásicas»
Exposición teórica con ejercicios prácticos
Bloque II: «Se parece, se parece, pero no es lo mismo»
Exposición teórica con ejercicios prácticos
Taller práctico (traducción de textos reales)
Bloque III: «Traducción veterinaria»
Introducción y exposición teórica
Taller práctico
Bloque IV: «Traducción de protocolos de ensayos clínicos»
Exposición teórica
Taller práctico
Bloque V: «Lenguaje médico jergal»
Exposición teórica con ejercicios prácticos
Taller práctico (traducción de textos reales)
Bloque VI: «Documentación para la traducción médica»
Documentación médica
Herramientas informáticas
Recursos para la traducción de los nombres de fármacos y medicamentos
DESTINATARIOS
− Licenciados y graduados en medicina, ciencias biosanitarias, traducción o filología que se planteen la traducción médica como salida profesional. Ocasionalmente, también estudiantes en el último curso de estas carreras.
− Traductores profesionales (tanto generalistas como científico-médicos)
Dado que la mayor parte de los textos de trabajo estarán en inglés, los participantes deben tener un nivel medio-alto de lengua inglesa.