Cursos

Actividades Académicas
Atrás

Problemas, métodos y cuestiones candentes en traducción médica

Información General

Programa curso

Becarios

Becas ConcedidasBecas en Lista de Espera

Matrícula

Procedimiento matricula online

BECAS

Procedimiento para solicitar beca online
Código
62OH
Horas
30
Fecha
27 Jul 2015
31 Jul 2015
Precio
240 € TR2 Traducción
Tipo
Curso de Traducción e Interpretación
Temática
Traducción e Interpretación
ECTS

Sede donde se gestiona

Santander

Lugar de impartición

Santander - Campus de Las Llamas

Dirección

Fernando A. Navarro González
Traductor médico

Descripción de la actividad

DESTINATARIOS *            

− Licenciados y graduados en medicina, ciencias biosanitarias, traducción o filología que se planteen la traducción médica como salida profesional. Ocasionalmente, también estudiantes en el último curso de estas carreras.

− Traductores profesionales (tanto generalistas como científico-médicos)

Dado que casi todos los textos de trabajo estarán en inglés, los participantes deben tener un nivel medio-alto de lengua inglesa y lengua materna española (o nivel C1 de español como lengua extranjera).

* Plazas limitadas.

OBJETIVOS

Seminario teórico-práctico de traducción médica, una rama de la traducción de marcado carácter interdisciplinario y que ofrece excelentes salidas profesionales para el traductor. En el curso analizaremos los recursos específicos de la traducción médica y potenciaremos diversas habilidades imprescindibles: resolución de problemas terminológicos complejos, búsqueda y justificación de soluciones de traducción, identificación de interferencias entre las lenguas de trabajo, selección del registro adecuado (jergal, coloquial, especializado, divulgativo), etc.

El seminario alternará presentaciones teóricas, ejercicios prácticos con resolución de problemas de traducción, talleres de traducción sobre textos reales, presentación de recursos para la traducción y sesiones de debate y puesta en común.

CONTENIDOS

 

- Introducción al curso: «Los errores del lenguaje biosanitario».

Bloque temático I: «Recursos documentales para la traducción biosanitaria»

- Recursos de documentación en línea

- Recursos para la traducción de los nombres de fármacos y medicamentos

Bloque temático II: «Traducción en el ámbito de la reproducción asistida»

- Introducción y exposición teórica

- Taller práctico

Bloque temático III: «Traducción médica para la industria editorial»

- Introducción y exposición teórica

- Taller práctico

Bloque temático IV: «Traducción de textos médico-jurídicos»

- Introducción y exposición teórica

- Taller práctico (consentimiento informado)

Bloque temático V: «Lenguaje médico jergal»

- Exposición teórica con ejercicios prácticos

- Taller práctico

 

DIRECTOR

 

Fernando A. Navarro.  Traductor médico

PROFESORES

 

Laura Munoa. Traductora médica

Carolina Lleó Guerrero. Traductora e intérprete

José Antonio de la Riva. Universidad del Pacífico

Lorenzo Gallego Borghini. Universidad Autónoma de Barcelona