Sede donde se gestiona
Santander
Lugar de impartición
Santander
Dirección
Fernando A. Navarro GonzálezTraductor médico
Miémbro del Comité Técnico de MEDESCOLABORACIÓN
Descripción de la actividad
PROBLEMAS, MÉTODOS Y CUESTIONES CANDENTES EN TRADUCCIÓN MÉDICA ( 4ª edición)
Del 25 al 29 de julio
Horas lectivas: 30 h / lugar: Campus de Las Llamas (Santander)
Plazas restringidas: 20 alumnos (junto a cinco profesores y tres profesionales biosanitarios becados por la Fundación Dr. Antonio Esteve).
Dado que casi todos los textos de trabajo estarán en inglés, los participantes deben tener un nivel medio-alto de lengua inglesa y lengua materna española (o nivel C1 de español como lengua extranjera).
Destinatarios
· Licenciados y graduados en medicina, ciencias biosanitarias, traducción o filología que se planteen la traducción médica
como salida profesional. Ocasionalmente, también estudiantes en el último curso de estas carreras.
· Traductores profesionales (tanto generalistas como científico-médicos)
Contenido
· Aspectos culturales y de comprensión en la traducción biosanitaria
· Traducir el lenguaje de la sexualidad y lo soez
· Traducción e interpretación en el ámbito de la violencia de género
· Las nomenclaturas normalizadas en medicina, biología y metrología
· Lenguaje médico y traducción
· La formación de posgrado en traducción e interpretación (TeI) biosanitarias
Profesores
Fernando A. Navarro es licenciado en medicina (Universidad de Salamanca, 1986) y especialista en farmacología clínica (Hospital Marqués de Valdecilla, 1991), con veintinueve años de experiencia como traductor médico autónomo para laboratorios farmacéuticos, organismos internacionales y empresas del sector biosanitario. Es autor del Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico y director de este curso de verano desde el año 2013.
Vicent Montalt es doctor en filología inglesa, máster en traducción e inteprertación y profesor de traducción científico-médica en la Universidad Jaime I de Castellón y el University College London de la Universidad de Londres. Con veintiséis años de experiencia como traductor, ha escrito diversos libros y artículos sobre traducción científica, médica y teatral; es director del «Máster oficial en traducción médico-sanitaria» de la UJI desde su primera edición en el año 2003.
Carmen Valero es doctora en filología inglesa, máster en migración y relaciones intercomunitarias, catedrática de traducción e interpretación en la Universidad de Alcalá de Henares, promotora de la Asociación de Formadores, Investigadores y Profesionales de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (AFIPTISP), vicepresidenta de European Network on Public Service Interpreting and Translation (ENPSIT) y directora del «Máster universitario en comunicación intercultural, interpretación y traducción en los servicios públicos» de la UAH.
Scheherezade Suriá es licenciada en traducción e interpretación (Universidad Pompeu Fabra, 2004), máster en traducción literaria (UPF, 2005) y máster en traducción audiovisual (UAB, 2011), con once años de experiencia como profesional autónoma en el campo de la traducción editorial y audiovisual, la enseñanza del inglés y la interpretación simultánea en conferencias. Es autora de la bitácora En la luna de Babel (http://enlalunadebabel.com/).
Javier Mas es licenciado en medicina (UAB, 1979), doctor en medicina (1985), cirujano especialista en cirugía general y del aparato digestivo (1985) y máster en dirección y administración de empresas (Esade, 1990). Ha sido director médico editorial en Edidiones Doyma y profesor asociado en la UAB, y en la actualidad es profesor titular de traducción especializada y director del «Máster en traducción biomédica y farmacéutica» de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, con más de veinte años de experiencia en el ámbito de la traducción biomédica.
Objetivos
Seminario teórico-práctico de traducción médica, una rama de la traducción de marcado carácter interdisciplinario y que ofrece excelentes salidas profesionales para el traductor. En el curso analizaremos los recursos específicos de la traducción médica y potenciaremos diversas habilidades imprescindibles: resolución de problemas terminológicos complejos, búsqueda y justificación de soluciones de traducción, identificación de interferencias entre las lenguas de trabajo, selección del registro adecuado (jergal, coloquial, especializado, divulgativo), etcétera. El seminario alternará presentaciones teóricas, ejercicios prácticos con resolución de problemas terminológicos, una mesa redonda, talleres de traducción sobre textos reales, dramatizaciones de mediación intercultural y momentos para el debate o la puesta en común. Durante toda la semana, además, está previsto que fuera del aula haya numerosas ocasiones para la tertulia distendida entre profesores y alumnos durante las comidas en el campus o paseos por las playas de El Sardinero