Sede donde se gestiona
Santander
Lugar de impartición
Santander
Dirección
Fernando A. Navarro GonzálezTraductor médico
Miémbro del Comité Técnico de MEDESCOLABORACIÓN
Descripción de la actividad
(Apertura matrícula y becas a partir de la segunda quincena de abril)
OBJETIVOS:
Seminario teórico-práctico de traducción biosanitaria, una rama de la traducción de marcado carácter interdisciplinario y que ofrece excelentes salidas profesionales para el traductor. En el curso analizaremos los recursos específicos de la traducción médica y potenciaremos diversas habilidades imprescindibles: resolución de problemas terminológicos complejos, búsqueda y justificación de soluciones de traducción, identificación de interferencias entre las lenguas de trabajo, selección del registro adecuado (jergal, coloquial, especializado, divulgativo), etcétera
El seminario alternará presentaciones teóricas, ejercicios prácticos con resolución de problemas terminológicos, talleres de traducción sobre textos reales, dramatizaciones y momentos para el debate o la puesta en común. Durante toda la semana, además, está previsto que fuera del aula haya numerosas ocasiones para la tertulia distendida entre profesores y alumnos durante las comidas en el campus, paseos por las playas de El Sardinero o excursiones.
PROFESORES
· Fernando A. Navarro. Licenciado en medicina.Traductor médico
· Alicia Martorrell. Traductora, socia fundadora de Asetrad
· Gloria M. Rivera. Licenciada en medicina. Traductora
· M. Gonzalo Claros. Doctor en biología molecular y bioquímica. Docente e investigador en la Universidad de Málaga y en la Éco Normale Supérieure de París
· Mary Fons i Fleming. Traductora e intérprete en el sector biosanitario
DESTINATARIOS
− Licenciados y graduados en medicina, ciencias biosanitarias, traducción o filología que se planteen la traducción médica como salida profesional. Ocasionalmente, también estudiantes en el último curso de estas carreras.
− Traductores profesionales (tanto generalistas como científico-médicos)
Plazas restringidas: 20 alumnos (+ 3 becarios científicos y 5 profesores).
Dado que casi todos los textos de trabajo estarán en inglés, los participantes deben tener un nivel medio-alto de lengua inglesa y lengua materna española (o nivel C1 de español como lengua extranjera).
CONTENIDOS
En la edición de este año, entre otros muchos aspectos, abordaremos con especial detalle los siguientes aspectos de la traducción biosanitaria:
- Gestión de la información aplicada a la traducción
- El concepto de fidelidad en traducción científica
- Traducción y redacción de textos científico-técnicos
- Interpretación hospitalaria y mediación intercultural en los EE.UU.
- Interpretación de conferencias médicas internacionales