Cursos

Actividades Académicas
Atrás

Traducir en un mundo global

Información General

Información General

Procedimiento solicitud online

Programa curso

Programa def

BECAS

Listado de Becarios
Código
63WV
Horas
30
Fecha
30 Jul 2018
03 Ago 2018
Precio
130 € Tarifa C
Tipo
Curso Magistral
Temática
Humanidades, Artes y Comunicación
ECTS
1

Sede donde se gestiona

Santander

Lugar de impartición

Santander - Península de la Magdalena (Comedor de Gala)

Dirección

África Vidal
Catedrática de Traducción
Universidad de Salamanca


PATROCINIO


PATROCINIO

Descripción de la actividad

OBJETIVOS

1.      Traducción y globalización: demostrar que los Estudios de Traducción son, en el siglo XXI, una disciplina que no está ni mucho menos aislada de lo social, lo político y la ética, sino que, en tanto vivimos en una era global, la figura del traductor es un agente imprescindible que está presente en los ámbitos más diversos: en los actuales movimientos migratorios y de refugiados que tantas implicaciones éticas, políticas y sociales tienen, en las instituciones públicas nacionales e internacionales, en los medios de comunicación y la publicidad, en la literatura o en la traducción de textos históricos.

2.      Cómo se construyen las identidades de la globalización. Dado este contexto, el curso tiene también como objetivo principal hacer conscientes a los participantes del enorme poder contemporáneo del lenguaje. Con él construyen la realidad los medios de comunicación, la publicidad, las instituciones internacionales. Y, a partir de ahí, se configuran conceptos tan importantes como las identidades, los géneros y las razas. En este contexto, reflexionaremos sobre la presencia del traductor, (in)visible en las migraciones, entre los refugiados, en las guerras, en las cumbres internacionales, y en los textos históricos, literarios, medios de comunicación, publicidad, género, etc.

3.      Demostrar prácticamente todo esto con la traducción de textos de diversos ámbitos: de los medios de comunicación, la historia, la literatura y el feminismo y la teoría queer.

 

PÚBLICO AL QUE VA DIRIGIDO

El curso puede resultar de interés a un público bastante amplio, dado que se aborda el papel de la traducción en diversos campos epistemológicos (los medios de comunicación, la literatura de la globalización, la historia y los estudios de género). En consecuencia, puede resultar atractivo para estudiantes e investigadores de esos ámbitos, pero también de otros como la sociología, la filosofía y la ética. 

El curso se impartiría en español, y los textos/ejemplos para traducir se tomarán todos del inglés. Los participantes, tendrán, por tanto, que tener conocimientos de esa lengua.

BIBLIOGRAFÍA BÁSICA 

Álvarez Rodríguez, Román, y Mª Carmen África Vidal Claramonte (1996) (eds) Translation, Subversion and Power (Cleveland: Multilingual Matters).

Appiah, Kwame Anthony (2006) Cosmopolitanism. Ethics in a World of Strangers (London: Penguin).

Baker, Mona (2006) Translation and Conflict (London: Routledge).

Eco, Umberto (2008 [2003]) Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción (Barcelona: Lumen). Trad. Helena Lozano.

Gentzler, Edwin (2017) Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies (London and New York: Routledge).

Godayol, Pilar (2017) Tres escritoras censuradas. Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy (Granada: Comares).

Moya, Virgilio (2004) La selva de la traducción (Madrid: Cátedra).

Munday, Jeremy (2007) Translation as Intervention (London/New York: Continuum).

Simon, Sherry, Gender and Translation (London: Routledge).

Tymoczko, Maria (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators (Manchester: St. Jerome).

Vidal, M. Carmen África (2018) La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación (Granada: Comares).

Participantes

DIRECCIÓN

África Vidal
Catedrática de Traducción
Universidad de Salamanca

Programa

Lunes, 30 Julio 2018

10:00
Inauguración
10:00
Inauguración
NUEVAS DEFINICIONES DE LA TRADUCCIÓN
10:15
El lenguaje como instrumento de Poder en el siglo XXI. Lo Real no existe: el lenguaje como constructor de la realidad
NUEVAS DEFINICIONES DE LA TRADUCCIÓN
10:15
El lenguaje como instrumento de Poder en el siglo XXI. Lo Real no existe: el lenguaje como constructor de la realidad
11:00
Del prescriptivismo al descriptivismo. Más allá de la equivalencia absoluta
11:00
Del prescriptivismo al descriptivismo. Más allá de la equivalencia absoluta
12:30
Traducir es traducir culturas: el giro cultural de la traducción. El traductor en situaciones de conflicto
12:30
Traducir es traducir culturas: el giro cultural de la traducción. El traductor en situaciones de conflicto
15:30
La traducción desde la filosofía: el concepto de Poder de Michel Foucault, el concepto de manipulación de Theo Hermans, la reescritura de André Lefevere. La traducción como re-presentación de la realidad
15:30
La traducción desde la filosofía: el concepto de Poder de Michel Foucault, el concepto de manipulación de Theo Hermans, la reescritura de André Lefevere. La traducción como re-presentación de la realidad
16:30
Últimas tendencias en la investigación: de la traducción a la post-traducción. Las nuevas teorías de Susan Bassnett y Edwin Gentzler. La traducción como interdisciplina. Definir la traducción desde el arte contemporáneo: de los White Paintings de Rauschenberg a 4' 33'' de Cage
16:30
Últimas tendencias en la investigación: de la traducción a la post-traducción. Las nuevas teorías de Susan Bassnett y Edwin Gentzler. La traducción como interdisciplina. Definir la traducción desde el arte contemporáneo: de los White Paintings de Rauschenberg a 4' 33'' de Cage

Martes, 31 Julio 2018

TRADUCCIÓN Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN
09:30
Traducción, globalización y cosmopolitismo. De lo global a lo glocal
TRADUCCIÓN Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN
09:30
Traducción, globalización y cosmopolitismo. De lo global a lo glocal
10:30
El poder de la imagen y del sonido en los medios de comunicación: cómo traducirlos
10:30
El poder de la imagen y del sonido en los medios de comunicación: cómo traducirlos
12:00
Ética traductora en el mundo global: traducción y choque de culturas en la reescritura publicitaria
12:00
Ética traductora en el mundo global: traducción y choque de culturas en la reescritura publicitaria
15:30
La mujer traducción del cuerpo en los medios de comunicación
15:30
La mujer traducción del cuerpo en los medios de comunicación

Miércoles, 1 Agosto 2018

LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS HISTÓRICOS. MÁS ALLÁ DEL EUROCENTRISMO
09:30
¿Qué es la Historia? ¿Cómo traducir éticamente un texto histórico?
LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS HISTÓRICOS. MÁS ALLÁ DEL EUROCENTRISMO
09:30
¿Qué es la Historia? ¿Cómo traducir éticamente un texto histórico?
10:30
La traducción de textos históricos desde la historiografía crítica (Hayden White, Alun Muslow, Dominick Lacapra, etc.)
10:30
La traducción de textos históricos desde la historiografía crítica (Hayden White, Alun Muslow, Dominick Lacapra, etc.)
12:00
Cómo traducir las nuevas historias: feminismo y etnicidad
12:00
Cómo traducir las nuevas historias: feminismo y etnicidad
15:30
Ejemplos prácticos: traducción de textos históricos relacionados con la conquista de América y con la dictadura franquista
15:30
Ejemplos prácticos: traducción de textos históricos relacionados con la conquista de América y con la dictadura franquista
16:30
La metaficción historiográfica
16:30
La metaficción historiográfica

Jueves, 2 Agosto 2018

TRADUCCIÓN LITERARIA EN LA ERA GLOBAL: DOS CASOS PRÁCTICOS
09:30
Reescribir el Poder hegemónico: la literatura experimental de la posmodernidad
TRADUCCIÓN LITERARIA EN LA ERA GLOBAL: DOS CASOS PRÁCTICOS
09:30
Reescribir el Poder hegemónico: la literatura experimental de la posmodernidad
15:30
La literatura de la globalización: hibridación, migraciones, fronteras. El caso de la literatura híbrida
15:30
La literatura de la globalización: hibridación, migraciones, fronteras. El caso de la literatura híbrida

Viernes, 3 Agosto 2018

TRADUCCIÓN, FEMINISMO Y QUEER STUDIES: LA INCORPORACIÓN DEL CONCEPTO DE GÉNERO A LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
09:30
Las primeras teorías feministas canadienses de la traducción: escribas subversivas
TRADUCCIÓN, FEMINISMO Y QUEER STUDIES: LA INCORPORACIÓN DEL CONCEPTO DE GÉNERO A LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
09:30
Las primeras teorías feministas canadienses de la traducción: escribas subversivas
10:30
Lenguaje, sexo y género: el caso de los textos políticamente correctos. ¿Cómo traducirlos?
10:30
Lenguaje, sexo y género: el caso de los textos políticamente correctos. ¿Cómo traducirlos?
11:30
Traducción y Poder: el reto de traducir a Jenny Holzer
11:30
Traducción y Poder: el reto de traducir a Jenny Holzer
12:30
Censura y traducción en la literatura queer. Camp talk y Gayspeak. Ejemplos prácticos y análisis de traducciones publicadas
12:30
Censura y traducción en la literatura queer. Camp talk y Gayspeak. Ejemplos prácticos y análisis de traducciones publicadas
13:30
El cuerpo como texto: reescrituras patriarcales del cuerpo femenino en las revistas femeninas
13:30
El cuerpo como texto: reescrituras patriarcales del cuerpo femenino en las revistas femeninas
14:00
Clausura
14:00
Clausura

Sin fecha definida

Ejemplos prácticos: traducción de textos históricos relacionados con la conquista de América y con la dictadura franquista
La metaficción historiográfica
TRADUCCIÓN LITERARIA EN LA ERA GLOBAL: DOS CASOS PRÁCTICOS
Reescribir el Poder hegemónico: la literatura experimental de la posmodernidad
La literatura de la globalización: hibridación, migraciones, fronteras. El caso de la literatura híbrida
TRADUCCIÓN, FEMINISMO Y QUEER STUDIES: LA INCORPORACIÓN DEL CONCEPTO DE GÉNERO A LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Las primeras teorías feministas canadienses de la traducción: escribas subversivas
Lenguaje, sexo y género: el caso de los textos políticamente correctos. ¿Cómo traducirlos?
Traducción y Poder: el reto de traducir a Jenny Holzer
Censura y traducción en la literatura queer. Camp talk y Gayspeak. Ejemplos prácticos y análisis de traducciones publicadas
El cuerpo como texto: reescrituras patriarcales del cuerpo femenino en las revistas femeninas
NUEVAS DEFINICIONES DE LA TRADUCCIÓN
El lenguaje como instrumento de Poder en el siglo XXI. Lo Real no existe: el lenguaje como constructor de la realidad
Del prescriptivismo al descriptivismo. Más allá de la equivalencia absoluta
Traducir es traducir culturas: el giro cultural de la traducción. El traductor en situaciones de conflicto
La traducción desde la filosofía: el concepto de Poder de Michel Foucault, el concepto de manipulación de Theo Hermans, la reescritura de André Lefevere. La traducción como re-presentación de la realidad
Últimas tendencias en la investigación: de la traducción a la post-traducción. Las nuevas teorías de Susan Bassnett y Edwin Gentzler. La traducción como interdisciplina. Definir la traducción desde el arte contemporáneo: de los White Paintings de Rauschenberg a 4' 33'' de Cage
TRADUCCIÓN Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN
Traducción, globalización y cosmopolitismo. De lo global a lo glocal
El poder de la imagen y del sonido en los medios de comunicación: cómo traducirlos
Ética traductora en el mundo global: traducción y choque de culturas en la reescritura publicitaria
La mujer traducción del cuerpo en los medios de comunicación
LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS HISTÓRICOS. MÁS ALLÁ DEL EUROCENTRISMO
¿Qué es la Historia? ¿Cómo traducir éticamente un texto histórico?
Clausura
Cómo traducir las nuevas historias: feminismo y etnicidad
La traducción de textos históricos desde la historiografía crítica (Hayden White, Alun Muslow, Dominick Lacapra, etc.)
Inauguración