Cursos

Actividades Académicas
Atrás

Problemas, métodos y cuestiones candentes en traducción médica (6ª edición)

Información General

Información General

Procedimiento solicitud online

Programa curso

BECAS

Listado de becarios

Link

Código
641U
Horas
30
Fecha
20 Ago 2018
24 Ago 2018
Precio
180 € Tarifa D
Tipo
Curso de Traducción
Temática
Medicina y Ciencias de la Salud
ECTS

Sede donde se gestiona

Santander

Lugar de impartición

Santander - Campus de Las Llamas

Dirección

Fernando A. Navarro González
Traductor médico
Miémbro del Comité Técnico de MEDES


COLABORACIÓN


COLABORACIÓN

Descripción de la actividad

DESTINATARIOS:

− Titulados universitarios en medicina, traducción e interpretación, carreras biosanitarias (enfermería, fisioterapia, farmacia, odontología, biotecnología, ingeniería química, biología, logopedia, psicología, nutrición, terapia ocupacional…) o carreras lingüísticas (filología, lenguas modernas, periodismo…) que se planteen la traducción médica como salida profesional. Ocasionalmente, también estudiantes en el último curso de estas carreras.

− Traductores profesionales (tanto generalistas como científico-médicos)

Plazas restringidas: 20 alumnos (+ 3 becarios científicos).

Dado que muchos textos de trabajo estarán en inglés, los participantes deben tener un nivel medio-alto de lengua inglesa y lengua materna española (o nivel C1 de español como lengua extranjera). En el momento de formalizar la matrícula, cada alumno deberá comunicar a la UIMP una dirección electrónica de contacto que se pasará al director del curso para coordinar las actividades comunes con anterioridad al inicio del curso.

PATROCINADOR - COORGANIZADOR:

Fundación Dr. Antonio Esteve (FDAE) de Barcelona.  http://www.esteve.org

OBJETIVOS:

Seminario teórico-práctico de traducción biosanitaria, una rama de la traducción de marcado carácter interdisciplinario y con buenas salidas profesionales para el traductor. En el curso analizaremos los recursos específicos de la traducción médica y potenciaremos diversas habilidades imprescindibles: resolución de problemas terminológicos complejos, búsqueda y justificación de soluciones de traducción, identificación de interferencias entre las lenguas de trabajo, selección del registro adecuado (jergal, coloquial, especializado, divulgativo), etcétera.

El seminario alternará presentaciones teóricas, ejercicios prácticos de redacción y traducción, talleres de traducción sobre textos reales, ejercicios ludolingüísticos, monólogos de divulgación y momentos para el debate o la puesta en común. Durante toda la semana, además, está previsto que fuera del aula haya numerosas ocasiones para la tertulia distendida entre profesores y alumnos durante las comidas en el campus, paseos por las playas de El Sardinero o excursiones.

 CONTENIDO:

En la edición de este año, entre otros muchos temas, abordaremos con especial detalle los siguientes aspectos de la traducción biosanitaria

 -Historia de la traducción científica, del lenguaje médico y de los diccionarios especializados

-Recursos de documentación en línea para la traducción biosanitaria

-Redacción de textos científico-médicos en español y en inglés

-La traducción audiovisual de temática científica y biosanitaria

-Estrategias de divulgación lingüística y científica

-Aspectos lúdicos y recreativos del lenguaje médico en español e inglés

PROFESORES:

Fernando A. Navarro es licenciado en medicina (Universidad de Salamanca, 1986) y especialista en farmacología clínica (Hospital Marqués de Valdecilla, 1991), con treinta años de experiencia como traductor médico autónomo para laboratorios farmacéuticos, organismos internacionales y empresas del sector biosanitario. Es autor del Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico y director de este curso de verano desde el año 2013. Director de Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción en la primera etapa de la revista (2000-2005).

 

Bertha M. Gutiérrez Rodilla es licenciada en medicina (Universidad de Salamanca, 1985), doctora en historia de la ciencia (1991) y licenciada en filología hispánica (1993). Profesora en la Universidad de Salamanca desde hace treinta años, imparte docencia en los estudios de Medicina, Odontología, Humanidades, Traducción e Interpretación y Filología Hispánica. Autora de varios libros y artículos sobre lenguaje científico, traducción especializada y su historia. Directora de Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción en la segunda etapa de la revista (2006-2016).

 

Laura Munoa es licenciada en medicina (Universidad de Salamanca) y, desde 1989, traductora médica autónoma para organismos internacionales, multinacionales del sector biosanitario, sociedades científicas de profesionales sanitarios y editoriales médicas. Es compiladora del Árbol de Cos, con recursos en línea para la traducción y la redacción médicas. Subdirectora de Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción en la primera etapa de la revista (2000-2005).

 

Enrique Saldaña es licenciado y doctor en medicina (Universidad de Salamanca, 1986 y 1989), profesor de la Facultad de Medicina de Salamanca y director del Laboratorio de Neurohistología del Instituto de Neurociencias de Castilla y León (INCyL). Desde el año 2009 imparte anualmente el curso de 40 horas «Advanced Scientific and Medical Spanish» para alumnos extranjeros que realizan estancias en España. Imparte asimismo un Taller de escritura científica en la Universidad de Salamanca.

 

Reyes Bermejo es licenciada en filología inglesa (Universidad Complutense de Madrid, 2001) y en traducción e interpretación (Universidad de Salamanca, 2002). Desde el año 2003 trabaja como traductora y correctora autónoma para particulares, empresas y organismos diversos, con especialización en el campo de la traducción audiovisual. Además, es profesora de traducción audiovisual y publicitaria en la Universidad Pontificia de Comillas e imparte cursos de traducción audiovisual en Cálamo & Cran.