Lugar de impartición
Curso online
Dirección
Francisco Javier Moreno RiveroInvestigador doctoral en Lingüística
Universidad de CambridgeDescripción de la actividad
DESTINATARIOS:
Titulados universitarios (o estudiantes de último curso) en Traducción e Interpretación, Lenguas Modernas, Relaciones Internacionales u otras disciplinas afines, así como traductores profesionales. Debe contarse con un nivel superior de español (C1-C2) y, al menos, C1 de inglés y con formación o experiencia en traducción. No es imprescindible el conocimiento de herramientas de traducción asistida, pero sí un manejo informático básico.
OBJETIVOS:
El curso combina sesiones de introducción de contenidos nocionales con talleres prácticos en los que se darán a conocer:
a. los tipos de textos traducidos en los organismos supranacionales (Unión Europea) e internacionales (sistema de las Naciones Unidas);
b. géneros textuales especializados en traducción institucional: jurídica, económica y científico-técnica;
c. las prioridades y restricciones que afectan a la traducción en dichos documentos;
d. los sistemas institucionales de referencias y traducción asistida y automática;
e. los procesos de traducción y de interpretación;
f. los procesos de control de calidad de textos;
g. los contextos de recepción.
CONTENIDOS:
Bloque I: Nociones y políticas de traducción en OO. II.
- Políticas de traducción en organismos internacionales: la Unión Europea y el sistema de las Naciones Unidas
- Conceptos clave del sistema internacional y el Derecho de la UE
- Procesos de traducción en organismos supranacionales e internacionales
- Cuestiones lingüísticas y tipográficas en la traducción inglés-español en organismos internacionales
Bloque II: La traducción jurídico-económica en OO. II.
- Prácticas de traducción de textos legislativos supranacionales
- Herramientas de traducción asistida y sistemas de traducción automática para textos jurídicos
- La traducción del texto jurídico: declaraciones y actas de sesiones
Bloque III: La traducción científico-técnica en OO. II.
- Conceptos científicos en organismos internacionales
- La traducción del texto científico-técnico: informes y proyectos de resolución
- Procesos de edición en traducción científico-técnica
Bloque IV: Taller de revisión de traducciones
- Prioridades y restricciones de la redacción y la traducción en los organismos supranacionales e internacionales: tipos de textos, sistemas de calidad y contextos de recepción.
- Sistemas de control de calidad y revisión de las traducciones en los organismos internacionales: herramientas y prácticas de comprobación.
Conferencia: La interpretación de conferencias en la UE: políticas, retos y formación
A cargo de Carlos Hoyos Fernández-Savater, Director de la Unidad de Interpretación de Español de la Comisión Europea.
PERFIL BREVE DE LOS PROFESORES PARTICIPANTES:
Director:
Javier Moreno Rivero es investigador en el Departamento de Lingüística Teórica y Aplicada de la Universidad de Cambridge (Reino Unido). Investiga e imparte docencia en sociología del lenguaje y traducción, y es Examinador de Traducción del Departamento de Español y Portugués. Tiene un Máster en Traducción Institucional (Universidad de Alicante), donde obtuvo un premio de investigación de posgrado, y un Máster en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera (UIMP e Instituto Cervantes). Sus líneas de investigación combinan la política lingüística y de traducción, la traducción jurídica y la sociología. Ha sido docente de español y traducción en diversas universidades en Reino Unido (Edimburgo, Sheffield, Open, Westminster) y Estados Unidos (UCLA). Desde 2015 forma parte del cuadro docente de los Cursos de Lengua y Cultura Española de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo, donde ha ejercido de profesor, coordinador de nivel y jefe de estudios. Lista de publicaciones académicas: https://orcid.org/0000-0002-3634-4206
Profesores:
Esther Monzón Nebot es profesora titular del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universidad Jaume I. Entre 2013 y 2015 fue catedrática en el Departamento de Traductología de la Universidad de Graz (Austria), donde impartía docencia en el ámbito de la sociología de la traducción y de la interpretación. Ha sido traductora en la organización de Naciones Unidas, la Organización Mundial del Comercio y la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual. Su investigación actual se centra en los usos de la traducción y la interpretación en la gestión de la diversidad y las relaciones interculturales e intergrupales. Ha sido profesora invitada en distintas universidades europeas y de América Latina y dirige el grupo TRAP, antena temática sobre traducción, identidad y diversidad de Linguapax Internacional. Lista de publicaciones académicas: https://orcid.org/0000-0001-5658-9967
Juan Faz González está especializado en traducción científica y técnica. Ha trabajado para diferentes organismos internacionales durante veinte años. Comenzó en el sistema de las Naciones Unidas en 1999 (UNESCO) y formó parte de la plantilla de traducción de diferentes organizaciones en Ginebra (OMPI, UIT, OMS, ONUG) hasta que en 2002 se mudó a Viena, donde actualmente es responsable de traducción al español.
Carlos Hoyos Fernández-Savater trabaja en la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea desde hace más de 20 años, y desde 2017 es el Director de la Unidad de Interpretación de Español. Su labor reciente se centra en la formación de intérpretes de instituciones universitarias europeas.