África Vidal: “En el mundo global, estamos interpretando constantemente”

Santander.- Durante esta semana la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP) acoge Traducir en un mundo global, un curso magistral que imparte África Vidal, catedrática de Traducción de la Universidad de Salamanca (USAL) y cuyo objetivo es plasmar la realidad sobre la traducción: está presente en todos los ámbitos de la sociedad actual.

“Estamos constantemente traduciendo, traducir es interpretar, traducir es vivir”, ha manifestado la ponente, quien ha extrapolado esta idea incluso hasta a las acciones más banales, sobre las que ha explicado que cada elección es causa de una interpretación y deriva en una representación de una visión personal del entorno. Asimismo, la traductora ha mostrado la importancia de la figura de estos profesionales como mediadores en los conflictos más activos en la actualidad, como son los fenómenos migratorios: “El primer problema brutal con el que se encuentra el emigrante es el lenguaje, el traductor global ha de traducir culturas”.

Vidal ha centrado su curso en tres bloques: los textos periodísticos, los textos históricos y los textos literarios. Además, se abarcarán aspectos a tener en cuenta como la ética y las cuestiones de género. La investigadora hablará sobre “queer studies, feminismo y sobre como el profesional tiene que estar muy preparado para enfrentarse a cuestiones tan sensibles como el género en todo tipo de textos”, ha manifestado.

Vidal ha desarrollado la razón por la que ha escogido estos temas. Sobre los textos periodísticos, el curso profundizará en “su construcción y estructuras, así como el uso del lenguaje en los medios de comunicación”, ha indicado la traductora. “En los textos históricos, cada traductor tiene que ver qué historiador firma el escrito y transmitir sus ideas”, ha explicado, pues ha incidido en que “la historia varía según la escriban los vencedores o los vencidos”. En relación con los textos literarios, la catedrática ha adelantado que se detendrá en el análisis profundo de la literatura experimental dada su complejidad y, por otro lado, en la literatura híbrida, ya que “es aquella hecha por los migrantes, los que han tenido que huir a otros países y se enfrentan a esa cultura receptora” y ha insistido en el interés que tiene.

A lo largo del curso magistral se desgranará la cuestión ‘¿qué hace un traductor en este texto?’. De esta manera, Vidal pretende inculcar la ética y la buena praxis a sus alumnos: “La traducción es una actividad interdisciplinar que roza y se interrelaciona con cuestiones filosóficas y, sobre todo, con cuestiones de ética”, ha argumentado la profesora, quien también ha hecho hincapié en los matices que albergan las palabras y que hay que tener en cuenta. “El problema es que las palabras no son neutras, el traducir no es neutro”, ha sentenciado.

Fotografía: Esteban Cobo | UIMP 2018