Cursos

Actividades Académicas
Atrás

La Traducción e Interpretación en organismos internacionales (VI Edición)

Información General

Matrícula

Matrícula online

Consultas académicas
y administrativas: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Incidencias técnicas
de acceso a la aplicación: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

PROGRAMA

PROGRAMA
Código
65O4
Horas
30
Fecha
08 Jul 2024
12 Jul 2024
Precio
212,5 € Tarifa D
Tipo
Curso de Traducción
Temática
Cursos de FPELE, Traducción y Cursos avanzados de español
ECTS

Sede donde se gestiona

Santander

Lugar de impartición

Santander

Descripción de la actividad

La Traducción e Interpretación en Organismos Internacionales (VI Edición)

 

 

Fecha: Del 8 al 12 de julio

 

Horas lectivas: 30

 

Lugar: Campus de Las Llamas- Santander

 

Código:65O4                                                                                                                   

 

DESTINATARIOS:

Titulados universitarios (o estudiantes de último curso) en Traducción e Interpretación, Lenguas Modernas, Relaciones Internacionales u otras disciplinas afines, así como traductores profesionales. Debe contarse con un nivel superior de español (C1-C2) y, al menos, C1 de inglés y con formación o experiencia en traducción. No es imprescindible el conocimiento de herramientas de traducción asistida, pero sí un manejo informático básico.

 

OBJETIVOS:

El curso combina sesiones de introducción de contenidos nocionales con talleres prácticos en los que se darán a conocer:

a.         los tipos de textos traducidos en los organismos supranacionales (Unión Europea) e internacionales (sistema de las Naciones Unidas);

b.         géneros textuales especializados en traducción institucional: jurídica, económica y técnica;

c.         las prioridades y restricciones que afectan a la traducción en dichos documentos;

d.         los sistemas institucionales de referencias y traducción asistida y automática;

e.         los procesos de traducción y de interpretación;

los procesos de control de calidad de textos; los contextos de recepción.

 

CONTENIDOS:

Bloque I: Nociones y políticas de traducción en OO. II.

•          Políticas de traducción en organismos internacionales: la Unión Europea y el sistema de las Naciones Unidas

•          Conceptos clave del sistema internacional y el Derecho de la UE

•          Procesos de traducción en organismos supranacionales e internacionales

•          Cuestiones lingüísticas y tipográficas en la traducción inglés-español en organismos internacionales

 

Bloque II: La traducción jurídico-económica en OO. II.

•          Prácticas de traducción de textos legislativos supranacionales

•          Herramientas de traducción asistida y sistemas de traducción automática para textos jurídicos

•          La traducción del texto jurídico: declaraciones y actas de sesiones

 

Bloque III: Las herramientas y nuevas tecnologías en traducción institucional

•          Terminología y herramientas de traducción asistida en la traducción institucional

•          La traducción del texto híbrido en OO. II.: resoluciones

•          Procesos de edición en traducción institucional

 

Bloque IV: Taller de revisión de textos institucionales

•          Prioridades y restricciones de la redacción y la traducción en los organismos supranacionales e internacionales: tipos de textos, sistemas de calidad y contextos de recepción.

•          Sistemas de control de calidad y revisión de las traducciones en los organismos internacionales: herramientas y prácticas de comprobación.

 

Conferencia: Interpreting for EU institutions: training, challenges, and opportunities?

A cargo de Catherine Pearson, Directora de la Unidad de Multilingüismo en la DG LINC del Parlamento Europeo

 

PERFIL DEL PROFESORADO:

Javier Moreno Rivero Javier Moreno Rivero es profesor de Traducción y Estudios Interculturales de la City University of New York (CUNY). Recientemente, ha desempeñado la labor de investigador en el Departamento de Lingüística Teórica y Aplicada de la Universidad de Cambridge (Reino Unido). Investiga e imparte docencia en sociología del lenguaje y traducción, y es Examinador de Traducción del Departamento de Español y Portugués. Tiene un Máster en Traducción Institucional (Universidad de Alicante), donde obtuvo un premio de investigación de posgrado, y un Máster en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera (UIMP e Instituto Cervantes). Sus líneas de investigación combinan la política lingüística y de traducción, la traducción jurídica y la sociología. Ha sido docente de español y traducción en diversas universidades en Reino Unido (Cambridge, Edimburgo, Sheffield, Open, Westminster) y Estados Unidos (UCLA). Desde 2015 forma parte del cuadro docente de los Cursos de Lengua y Cultura Española de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo, donde ha ejercido de profesor, coordinador de nivel y jefe de estudios. Lista de publicaciones académicas: https://orcid.org/0000-0002-3634-4206.

 

Esther Monzó Nebot es profesora titular del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universidad Jaume I. Entre 2013 y 2015 fue catedrática en el Departamento de Traductología de la Universidad de Graz (Austria), donde impartía docencia en el ámbito de la sociología de la traducción y de la interpretación. Ha sido traductora en la organización de Naciones Unidas, la Organización Mundial del Comercio y la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual. Su investigación actual se centra en los usos de la traducción y la interpretación en la gestión de la diversidad y las relaciones interculturales e intergrupales.  Ha sido profesora invitada en distintas universidades europeas y de América Latina y dirige el grupo TRAP, antena temática sobre traducción, identidad y diversidad de Linguapax Internacional. Lista de publicaciones académicas: https://orcid.org/0000-0001-5658-9967.

 

Maite Arrufat es licenciada en Psicología (Universidad de Valencia) y en Traducción e Interpretación (Universidad Jaume I), y tiene un Diploma de Postgrado de Traducción Literaria (Universidad Autónoma de Barcelona). Como traductora independiente, trabajó para el Círculo Psicoanalítico y el Seminario del Campo Freudiano, ambos en Valencia, y para la Organización Mundial del Turismo. En 2001 entró a formar parte del equipo de traductores permanentes de la Organización de las Naciones Unidas, donde trabajó hasta su jubilación, como Senior Reviser, en 2021. Estuvo destinada en la sede de Nueva York y en la Oficina de Ginebra, donde, dentro de la traducción institucional, se especializó en derechos humanos y estuvo a cargo de varios órganos de tratados, como el CEDAW y el CRC, y del Consejo de Derechos Humanos.

 

Catherine Pearson es directora de la Unidad de Multilingüismo en la DG LINC del Parlamento Europeo. Estudió Lenguas Modernas (francés y alemán) en la Universidad de Oxford y ha trabajado desde 1996 como intérprete de conferencias en varias instituciones europeas (Comisión Europea, Parlamento Europeo).

 

HORARIO:                                                                                                           

Mañana de 9 a 13:30 (de lunes a viernes)

Tarde de 15:00 a 17:00/18:00 (de lunes a jueves)